Divergent reporting

Basically all English language media report that Pussy Riot gut sentenced to two years in “prison”. All German media report two years in a “Straflager” (penal camp).

It’s outrageously excessive either way, but “Russian penal camp” makes me think of something much worse than “prison”.

I don’t have the Russian to get to the original sentence. I just don’t know.

So does anyone have thoughts on what the actual sentence might be or why the two translations are so widely divergent?

This entry was posted in Minor notes and tagged . Bookmark the permalink.