Basically all English language media report that Pussy Riot gut sentenced to two years in “prison”. All German media report two years in a “Straflager” (penal camp).
It’s outrageously excessive either way, but “Russian penal camp” makes me think of something much worse than “prison”.
I don’t have the Russian to get to the original sentence. I just don’t know.
So does anyone have thoughts on what the actual sentence might be or why the two translations are so widely divergent?